Author : Translation by: Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan
Weight : 2694
Publisher : Darussalam
Book Format : Hard Cover
Pages : 1388
This Goodreads 3 Vols: Study the Noble Quran Word-for-Word Compiled By: Darussalam
Goodreads Translation by: Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan
For the first time word for word Goodreads English translation to increase and extend the attention and awareness of the Arabic verses.
To understand the Qur’an it is necessary that one should know the translation and interpretation of each word of the verse. Therefore, to convey to the people, the more and additional accurate meaning of the Qur’anic verses, the word-for-word translation of the meanings of the Noble Qur’an is produced. Since mere word-for-word translation itself does not lead to the complete understanding, the idiomatic translation is also produced on the same page to facilitate for the complete awareness
Volume 1: Parts 1 to 10 Pages: 455
Volume 2: Parts 11 to 20 Pages: 452
Volume 3: Parts 21 to 30 Pages: 476
Publisher’s Goodreads Note
To understand the Qur’an, it is necessary that one should know the translation and interpretation of each word of the Verses. It is very difficult to understand the Qur’an without information and knowledge of the meanings of the Arabic words. Therefore, to beat and overcome this difficulty and to convey to the individuals the accurate meaning of the Qur’anic Verses, we are producing and publishing the word-for-word translation of the meanings of the Noble Qur’an. since mere word-for-word translation itself does not lead to complete understanding, we have produced and published the idiomatic translation also in order to allow the readers to see the word-for-word translation of the Arabic Verses along with the idiomatic one on the same page.
remember from my childhood, when I was learning and studying in the fourth grade, my lather used to teach us the Qur’an along with its Urdu translation. We studied the necessary and required interpretation and the Arabic grammar. After about 3 years of study, I used to be able to recite on my own the first few parts of the Qur’an while understanding its meaning in the Urdu language. Whenever the Imaam recited Verses from those parts in the congregational prayers at the mosque (Masjid), I simply and easily understood the meaning of f the Verses. I felt nice joy at having the ability to understand the recitation of the Imam.
This memory initiated me to produce and publish this translation of the meanings of the Noble Qur’an so that the readers and reciters of the Qur’an may extract more pleasure from the recitation by understanding its meanings.
All the current and present English translations of the meanings of the Qur’an are idiomatic. Such translations are not designed to assist and help the reader learn the meanings of every Arabic word. Therefore, the readers and reciters simply proceed forward without ‘knowledge of the Arabic vocabulary used in the Verses. But when one knows the Meanings of each Arabic word of the Verse, then whether he himself recites the Qur’an, or listens to some other’s recitation, he gets the pleasure of understanding it.
The real marvel of the Qur’aan comes with its understanding. The Quran itself emphasizes this point: “And indeed, We have made the Qur’aan easy to understand and remember; then is there any that will remember?” (Surat Al-Qamar, 54:40)
Also Allah has encouraged us to contemplate the meanings of the Qur’an. We receive blessings for its recital, but mere recital alone in melodious tone is not the goal of Qur’anic recitation. The intent of reading the Qur’an should be to reflect upon and understand the address of Allah Himself to mankind. Allah says: “Do they not then think deeply (contemplate) in the Qur’aan, or are their hearts locked up (from understanding it)?” (Surat Muhammad, 47:24)
If one approaches the Qur’aan with the intent of reflecting upon its meanings, then he achieves the full objective of the Qur’aan’s revelation, which is guidance for mankind. As Allah says: “The month of Ramadan, in which the Qur’aan was revealed as a guidance for mankind.” (Surat Al-Baqarah, 2:185)
It should also be noted that some Muslim scholars have certain reservations about the word-for-word translation, saying that such a translation may cause confusion in the minds of the readers. But other renowned scholars of the Indo-Pak Subcontinent have produced such translations in the Urdu language. The most popular one being done by Shah Rafiuddin, the son of Shah Waliullah. Until now, this translation is considered the best and the most authentic one. Hafiz Nazeer Ahmad, the former principal of Oriental College, Lahore, performed another recent word-for-word translation in the Urdu language. Some other scholars have also contributed in this regard.
It may be that the native speakers of Arabic do not give much importance to the word-for-word translation, but they will know its importance if they ask any non-Arab Muslim about it. This will be especially clear after one has gone through this translation of the Qur’aan which we have produced. After studying this translation, the native English speaker will relate how happy and pleased he is with his increased understanding of the Qur’anic recitation.
I must thank Mr, Aqeel Walker, Mr. Said Dabas, Mr. Syed Masoodul Hasan, Mr. Mohammad Ayub and Mr. Aziz-ur-Rahman who worked on this project. It should be particularly noted that in this compilation, we have produced with all its references, the translation of the interpretation of the meanings of the Noble Qur’aan done by Doctor. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Doctor. Muhammad Muhsin Khan.
We will be glad and thankful for every comment, suggestion or recommendation by the readers and reciters of the Qur’aan, that may help to improve this presentation.
Abdul Malik Mujahid
General Manager Darussalam